
From a very young age, I read books, I found out that I am drowned towards dark epochs, the mystery behind total evil intrigued me. I have read many books about the Nazi regime, then I wrote my book ‘Frau Gruber’s Farm’ which is a fable about one of the darkest hours of mankind.
This is what is written about this book in Amazon:
‘What are the boundaries of evil? What is the meaning of life on the verge of arbitrary sudden death? Is it worth living behind an electric fence?
‘Frau Gruber’s farm’ is a thrilling allegory about the faith of mankind in its darkest times. The world that contains people like Frau Gruber Herr Schickl and their morbid entourage is not altogether our world. It is more of a parallel world to ours. It isn’t our world though in many ways it is similar. At more than one moment the reader might overlook the difference.
In this surprising and enigmatic novel, the reader is gently swayed until he submerges slowly into an imaginary micro-cosmos. A fantastic universe that is both poetic and terrible, sometimes heart-catching and at other times horrifying life is but a transparent commodity, the roosters as human beings are but momentary visitors in a much larger play its meaning they are too short-sighted to comprehend, except the old rooster Ba Ba Loop that has the eyes to see but does not carry the power to change. The only way to give meaning to dreadful times is by memorizing, and this is the skeleton on which this novel is built upon, human faith, forgetting, remembering, and the essence of life within an impossible epoch.
Though taking off from a mainly conjured description of Adolf Hitler’s early childhood, ‘Frau Gruber’s farm’ does not stop at relating a story parallel in ways to European Jewish history. It evolves into a fable on overall human experience in the 20th century and at the same time, it is written through 21st-century eyes as a contemporary bravado.
The main argument between me and my editor at the Tammuz publishing house was the codex at the beginning of the book which is like a short dictionary of the rooster’s language. I thought that readers should get the meaning of the words from the context, Aron Barr (no family connection) insisted on creating it.
I wrote this special language of the roosters because I thought you can t use the same mundane language when describing a genocide, and there are too many synonyms attached to the Holocaust
I tried to create new unused words to evoke new kinds of feelings, this book is only a fable but it stands upon thousands of years of bloody history.
And what is the connection of all that to FLY? Light becomes brighter in a dark place
This is one of the Rooster’s poems (translated):
There were times we woke complaining
Too cold
Too warm
We lost a feather
Today we are pleased to wake up living
Today we are upset to wake up living